易码技术论坛

 找回密码
 加入易码
搜索
查看: 558|回复: 3

英语比较好的帮帮忙吧.~一小段翻译。(已译,求修正)

[复制链接]
发表于 2008-8-14 12:58:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
看看还有没有什么意见,这也是修改过的东西。下面那行是原来的,右边是我改动的。Thx了。


Longing for you day and in dream 日夜思念着你
  
  在白天和梦中都期盼着你

  
  I'm hoping you are here and leading my way 我希望你在这儿带着我前行
  
  希望你在这里 领着我前行
  
  you steers my road anytime I need 当我需要的时候,你总是给我指出方向
  
  任何我需要的时候 你指引着我的方向
  
  If you walk away,I will follow you 如果你前行离开,我将跟随你的足迹
  
  如果你迈开脚步 我将跟随你的足迹
  
  Trying my life 历练人生
  
  尝试人生
  
  With your sacred gifts you gave to me 伴随着你给我的圣洁的赐予
  
  拥有着你给我的神赐之礼
  
  I won't vain and succeed it as your precious soul  Vain这边怎么翻译好?空虚?乖乖地,徒劳也不太合适。
  
  我不会空虚地继承 而是延续你珍贵的灵魂
  
  Hoding your hand 握紧你的手
  
  抓住你的手
  
  And I'm walking through the all of the world 我正在穿越全世界
  
  我正穿越整个世界
  
  Carrying your wish like the venus in the dim sky 带着你那犹如朦胧星空中的祈愿
  
  带着你的心愿 有如黯淡夜空中的金星
发表于 2008-8-14 13:06:18 | 显示全部楼层
I'm hoping you are here and leading my way

希望你在此为我指明前进的方向
发表于 2008-8-14 13:08:20 | 显示全部楼层
不过如果按murmur改的话,第二和第三句就有些重复了……
发表于 2008-8-14 13:09:53 | 显示全部楼层
是啊 这东西本来就写的很乱七八糟的
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入易码

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|EMAX Studio

GMT+8, 2025-5-5 16:05 , Processed in 0.009492 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表